言いたいことが先走って、論理と文法を忘れた英作文

塾をやっていると、たまに「天才か?」と思う英文に出会います。

いや、もちろん文法的には間違ってるんですよ?
でも、その英文には日本人の“本音の処理”が丸出しになっていて、私は結構好きなんです。

昨日も塾生が、

They don’t have to out

と書いていました。

「外に出なくても良い!」

と言いたかったらしいです。

惜しい。惜しすぎる。

でも、これを見て私は笑いながらも、「あー、日本人だなぁ…」と思いました。

頭の中ではたぶん、

  • out = 外
  • don’t have to = 〜しなくていい

ここまでは来てるんです。

そして脳内では、

「外!行かなくていい!!」

という“言いたい気持ち”が爆発している。

しかし、その勢いが強すぎて、

「誰がどう移動するのか?」

という英語最大の問題児、“動詞”が吹き飛ぶ。

結果、

They don’t have to out

が誕生する。

いや、気持ちは分かる。めちゃくちゃ分かる。

日本語って、
「外出なくていいよ」
でも成立するんです。

主語も薄い。動詞も軽い。
雰囲気で通じる。

でも英語は違う。

英語は、
「お前、どう動いたんだ?」
をしつこいくらい聞いてくる。

だから本当は、

They don’t have to go out.

になる。

英語は「go」が欲しい。

“外”だけでは満足しない。
「どう外へ行くんだ?」まで要求してくる。

ほんと細かい。

別の塾生はもっと強かった。

「道を間違えて運転する」

を英語にしたくて、

may wrong the road

と書いていた。

これも私は好きです。

もう、“言いたい”が全面に出ている。

  • wrong = 間違い
  • road = 道

だから、

「道を間違える」

wrong the road!!

という、力技。

日本語脳としてはかなり自然なんです。

だって日本語は、

  • 道を間違える
  • 名前を間違える
  • 時間を間違える

みたいに、「間違える」を万能動詞として使えるから。

しかし英語は、そんな万能感を許さない。

英語はすぐ分けたがる。

  • go the wrong way
  • take the wrong road
  • miss a turn

など、

「どのタイプのミスなのか?」

を細かく分類したがる。

めんどくさい。

でもここで私は思うんです。

日本人は英語が苦手なんじゃない。

“言いたいこと”が強すぎる。

だから脳内ではまず、

「外!」
「道!」
「間違えた!!」

が先に走る。

その後に来るはずの、

  • 文法
  • 論理
  • 動詞選択

が置き去りになる。

つまり英作文で起きているのは、

「知識不足」

だけではなく、

“感情の暴走”

なんです。

でも私は、この「暴走」は悪いことじゃないと思っています。

むしろ、

「英語で何かを伝えようとしている」

証拠だから。

最初から完璧な英文なんて作れません。

まずは、

  • 言いたい!
  • 伝えたい!
  • 何とか英語にしたい!

これが先。

その後で、

「あ、英語は go が必要なんだ」
「wrong はそのまま動詞化しないんだ」

と修正していけばいい。

英語学習って、
最初からエレガントに始まるものではありません。

だいたい最初は、

“感情で殴る英作文”

から始まります。

コメント